توضیحات
در بخش هایی از کتاب ترجمه و قدرت میخوانیم: «قدرت» مفهوم کلیدی جدیدی است که از زمان شروع دورهی فرهنگی تا کنون، جهتگیری جدید حوزهی مطالعات ترجمه محسوب میشود. با فرض اینکه ما همواره توسط گفتمان حاکم بر زمانهی خویش شکل میگیریم، چگونه ممکن است کسی بتواند بر تغییر فرهنگی تأثیر بگذارد؟ در حال حاضر، در حوزهی مطالعات ترجمه همه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه هیچوقت به طور کامل همارز متن اصلی نیست و همیشه تغییرها، خطاها و تفسیرهای شخصی وجود دارند، و بر سر این نکته نیز توافق هست که ترجمه وجوه دیگری را وارد فرهنگ گیرنده میکند.ترجمه چه نوع تأثیراتی بر تغییرات فرهنگی دارد؟ تحت چه شرایطی ترجمه بیشترین تأثیر را دارد؟ چه نوع ترجمههایی بیشترین موفقیت را کسب میکنند؟ و چگونه همهی اینها به سیطرهی فرهنگی، احقاق حقوق فرهنگی و ایستادگی فرهنگی و در نهایت به «قدرت» مربوط میشود؟