توضیحات
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامانبخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
پیشگفتار
مقدمه
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
درس دوم: ترجمه تحتاللفظی و ترجمه معنایی و...
درس سوم: ترجمه همزمانی و در زمانی و ...
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
درس پنجم: معادلیابی غیر برابر در ترجمه و...
درس ششم: معادلیابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
درس هفتم: معادلیابی درست و رایج و...
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
درس نهم: معادلیابی در سبکهای گفتاری و زیرمجموعههای آنها و...
درس دهم: معادلیابی براساس معنا و...
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
درس سیزدهم: محدودیتهای گذرا در معادلیابی و...
درس چهاردهم: معادلیابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی عرفانی قدیمی و...
درس شانزدهم: نحوه واژهسازی برخی اسامی و...
منابع