توضیحات
در بخش هایی از کتاب بازاندیشی ترجمه میخوانیم: این کتاب چهار مقالهی اصلی در مطالعات ترجمه را پیش روی خواننده قرار میدهد. مقالهی اول را جیمز هولمز برای توجیه رشتهی مطالعات ترجمه و تعیین نام، ماهیت و خطوط اصلی آن نوشته است. مقالههای دوم و سوم دو نظریهی عمده و بسیار مهم را در مطالعات تزجمه مطرح میکنند، ایتامار اون زهر به معرفی نظریهی نظام چندگانهی ادبی میپردازد و نقش ترجمه را در نظام ادبیات مقصد از منظر جامعهشناسی ادبیات بررسی میکند و هنس ورمیر با مطرح کردن نظریهی معروف به اسکوپوس، ترجمه را با توجه به بازار واقعی کار و الزامات و ضوابط آن میکاود. در مقالهی آخر، لارنس ونوتی ابتدا از جایگاه مترجم در بازار کار ترجمه سخن میگوید و سپس ترجمه، انواع آن و مفهوم معادل ترجمهای را در چارچوب پساساختگرایی بررسی میکند و نقش ترجمه را در بازنمایی هویت فرهنگی جوامع مبدا و همچنین نقش آن را در مناسبات قدرت تحلیل میکند. حضور این مقالهها در کنار هم مهمترین دیدگاههای نظری را در مطالعات ترجمه در اختیار علاقهمندان این رشته قرار میدهد.